Aller au contenu

Petit coup de main Traduction


Bidule21

Sujets conseillés

Bonjour à tous,

Je suis en tain de faire la traduction d'un petit composant fort sympathique pour Joomla, j'ai tout traduit à l'exception d'une dizaine de ligne, ne comprenant pas exactement ce qui se fait (trop de succession d'un même terme, et incompréhension de preflight et postflight...). Pourriez-vous me donner votre avis sur les traduction que je propose :


"Running Install script" --> "Exécution du script d'installation"
"Running postflight discover install script" -->"Exécution du script postflight d'installation de la découverte" (du script de découverte ?)
"Running postflight install install script"--> "Exécution du script postflight d'installation de l'installation"
"Running postflight uninstall install script"-->" Exécution du script postflight d'installation de la désinstallation" ?? (installation du script de désinstallation ?)
"Running postflight update install script"-->"Exécution du script postflight d'installation de mise à jour" ??
"Running preflight discover install script"-->"Exécution du script preflight de découverte d'installation" ??
"Running preflight install script"-->"Exécution du script preflight d'installation"
"Running preflight uninstall script"-->"Exécution du script preflight de désinstallation"
"Running preflight update script"-->"Exécution du script preflight de mise à jour"
"Running Uninstall script"-->"Exécution du script de désinstallation" (ça, je ne doute pas mais c'est pour que vous ayez tous les éléments)
"Running Update script"-->"Exécution du script de mise à jour" (ça, je ne doute pas mais c'est pour que vous ayez tous les éléments)

Merci aux anglophones qui comprennent comment fonctionne une installation :D

Guillaume

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un script "preflight" est un script qui est lancé avant le programme principal (installation, désinstallation, mise à jour)

Il sert en général à s'assurer que les prérequis sont présents et ne permettra au programme principal de se lancer que s'il se termine normalement.

Un script "postflight" est lui un script qui est lancé une fois le programme principal terminé (mêmes types de programmes que ci-dessus). Il sert en général à écrire les logs, reporter le statut d'exécution et les erreurs éventuelles en mettant éventuellement une base de données à jour.

Donc, le déroulement "logique" est le suivant :

preflight script ---> program ---> postflight script

Je traduirais donc comme ceci :

"Running preflight install script" --> "Exécution du script de pré-installation"
"Running postflight install script" --> "Exécution du script de post-installation"
"Running preflight discover install script" --> "Exécution du script de pré-analyse d'installation"
"Running postflight discover install script" --> "Exécution du script de post-analyse d'installation"

Mais je ne suis pas traducteur professionnel, et les deux dernières lignes me semblent pour le moins bizarres ;)

Peut-être ceci, sans "installation"

"Running preflight discover install script" --> "Exécution du script de pré-analyse"
"Running postflight discover install script" --> "Exécution du script de post-analyse"

:?: :?: :?:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Dan pour les explications :thumbsup:

Je vais tenter de me débrouiller, j'aime bien ce que tu proposes. Mais pour la traduction, plus ça va plus je me dis que certaines choses ne devraient pas être traduites, surtout dans le domaine informatique en général. L'anglais, c'est bien, au moins c'est concis :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut

Je suis contre la traduction littérale. Ça donne toujours des trucs bizarres, ça ne "sonne" pas bien.

Quelques exemples :

Serais-tu allé voir un film qui s'appelle "Peur et répugnance à Las Vegas" ? Bof, ça sonne bizarre. Pourtant c'est la traduction littérale correcte de "Fear and loathing in Las Vegas".

Les traducteurs français ont opté pour "Las Vegas Parano", ça sonne bien, c'est plus vendeur.

Un accusé de réception sur un SMS. Quand j'ai acheté mon téléphone, il était par défaut en anglais et l'accusé de réception m'écrivait "delivered". Quand j'ai changé la langue de mon téléphone pour le mettre en français, je me suis aperçu qu'il ne traduisait pas par "livré" (traduction exacte de "delivered") ni même par "envoyé", mais par "reçu".

C'est intéressant : l'anglais s'attarde sur l'envoyeur (qui a correctement "livré" le SMS), le français met l'accent sur le destinataire (qui a bien "reçu" le SMS).

Le changement de point de vue n'est pas anodin. Une langue c'est aussi une culture, une manière de penser, pas juste des mots.

On pourrait trouver plein d'autres exemples, mais revenons à nos moutons.

"Exécution du script d'installation" c'est too much. En plus le mot "script" ne veut rien dire pour le profane. "Installation en cours" c'est très bien ! c'est bref, c'est concis, tout le monde comprend ce que ça veut dire ! Idem pour la désinstallation.

Pour les preflight, "vérification des pré-requis" et puis c'est tout !

Pour les postflight, "finalisation" ou quelque chose dans ce genre.

Pour les update, "mise-à-jour en cours" ou même tout simplement "mise-à-jour" tout court.

Il faut faire simple ! et surtout pas littéral ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu as raison, Eric !

Mais on me demandait une traduction, donc j'ai traduit du mieux que je pouvais, histoire de faire comprendre ce que l'original anglais signifiait... ne sachant même pas ce que faisait le programme, il est difficile d'être concis.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Je suis tout à fait d'accord sur la traduction littérale qui est souvent une horreur (il n'y a qu'à voir les titres canadiens de films américains en général, désolé si des canadiens sont présents), et comme je le dis un peu plus haut je trouve d'ailleurs qu'une traduction dans le domaine informatique (surtout concernant ce type d'éléments) est en fait rarement utile, l'anglais étant beaucoup plus clair.

Dan a bien répondu à mon interrogation principale qui concernait surtout le principe du pre-flight et du post-flight. Mes exemples de traduction étaient surtout là pour mettre en avant le côté étrange justement de la traduction vers le français de passages comme "postflight install install script" et "'installation de l'installation", il est certain que c'est terrible comme traduction :D Je n'aurais jamais envoyé ça, d'ailleurs je mapprêtais à dire au développeur que je ne voyais pas l'intérêt de traduire cette partie là :D

Ceci étant je te remercie pour les termes pré-requis et finalisation, cela m'a complètement débloqué, et m'a d'ailleurs permis de me rendre compte d'une grosse erreur que j'avais commise.

Il est vrai que je n'avais pas cité le module concerné, il s'agit d'Udja Comments, un des rares modules/composants de commentaires actuellement compatible avec Joomla 1.7 :)

Donc merci encore à vous deux ! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...