Aller au contenu

Format idéal du fichier langue


Sujets conseillés

Posté

Bonjour tout le monde,

J'ai besoin de quelques avis si vous avez deux minutes.

J'ai développé un CMS pour mes clients, et j'ai un souci avec la gestion des traductions. Je n'arrive pas à faire un choix pour le format du fichier à mettre en place à l'attention des traducteurs.

Comme tout bon CMS, il dispose d'une interface de saisie du texte des pages, avec autant d'onglets qu'il y a de langues. Actuellement, je suis obligé de renseigner manuellement les traductions dans les différentes langues (copier coller), ce qui est fastidieux, long et coûteux pour le client.

Je pense donc à mettre en place un format d'export automatique des contenus, à l'attention des traducteurs. Idéalement, il faudrait que le fichier traduit puisse ensuite être réimporter automatiquement, avec la création des entrées dans la BDD qui corresponde à chaque langue.

Le souci, c'est quel format adpoter pour que ce soit clair pour permettre au traducteur de travailler, pour qu'à l'import tout se passe bien et que les données techniques soient récupérées correctement (ID de page, code de langue...), et enfin pour que PHP puisse facilement parser le fichier sans commettre d'erreur.

Bref, le mouton à 5 pattes.

XML => Trop complexe pour les non initiés (traducteurs), nombreux risques d'erreurs - Avantage, idéal pour manipuler les données avec PHP

CSV => Peu lisible pour les traducteurs qui vont certainement foirer le fichier, et donc l'import ensuite

Bref, pas simple comme choix, surtout que le texte à traduire est souvent mélangé avec pas mal de code HTML.

Si vous avez des solutions pour gérer ça, je suis preneur.

Merci de votre aide :-)

Posté

Bref, pas simple comme choix, surtout que le texte à traduire est souvent mélangé avec pas mal de code HTML.

Salut,

Pour moi le premier problème vient de là.

Comment tu fais si ton traducteur n'a aucune connaissance en HTML ? Tu lui dis d'ignorer tout ce qui est entre < et > ? Tu risques d'avoir des surprises à l'import ...

Avant toute chose, à ta place, je chercherai d'abord une solution pour produire un texte sans le moindre code. Cela devrait pourvoir faciliter ton problème actuel.

++

Patrick

Posté

Merci de ta réponse.

Pas compliqué de retirer le code HTML du texte, à l'attention du traducteur. Une class PHP bien sentie le fait sans problème.

Le souci, c'est que tu es obligé(e) d'intégrer un minimum de HTML dans une page Web, même avec un CMS (images, balises de paragraphes, <strong>, liens...).

Alors le retirer c'est une chose, devoir le réintégrer au milieu d'une traduction dont tu ne comprends pas forcément le sens, c'est plus que compromis.

Pour ce qui concerne les traducteurs à qui je fais appel, ils ont l'habitude de traduire des contenus pour le Web, et le HTML n'est pas un problème (c'est plus long, mais techniquement ça ne les bloque pas).

Il m'est arrivé de leur demander de travailler avec Notepad++ pour profiter de la coloration syntaxique, ça n'a pas posé de problème.

Par contre, ce qu'il faut, ce serait de pouvoir automatiser l'import et l'export des fichiers de langue.

Posté

Et pourquoi pas un simple fichier portant le nom dans un répertoire "langs", et composé comme suit ?


<?php
define('DATE', 'ajouté le');
define('subject', 'sujet');
...
?>

enfin, tu vois le genre...

ensuite, en interface utilisateur / admin il scan le dossier "langs" pour un choix déroulant.

après, pour la modification, tu peut faire un choix entre les langues dispo, via déroulant.

ensuite, un champ de texte, et une petite fonction php qui enverrais ce qu'il a entré vers le define en question.

je n'ai pas les connaissances requises pour faire un exemple, mais c'est bien possible via une édition de fichier et une recherche de ligne.

Cordialement,

Posté

Et pourquoi pas un simple fichier portant le nom dans un répertoire "langs", et composé comme suit ?


<?php
define('DATE', 'ajouté le');
define('subject', 'sujet');
...
?>

Bonjour, je t'avoue que je n'ai pas tout compris à tes explications sad.gif

En quoi cela aide-t-il un traducteur ?

http://fr.wikipedia.org/wiki/XLIFF

Evidemment, il faut que les traducteurs aient les outils adaptés.

Jacques.

Je suis en train de regarder ce format, d'éplucher la doc, ça peut être intéressant. On trouve pas bcp de source pour exploiter ce format, mais je vais me pencher sur Zend_translate, voir ce que je peux en tirer.

Merci pour le tuyau, à voir si les traducteurs sauront l'exploiter, je vais leur demander.

Si vous avez d'autres solutions plus simples, je suis preneur.

Merci

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...