Anonymus Posté 23 Mars 2008 Posté 23 Mars 2008 Bonjour, Le problème du multilinguisme a été plusieurs fois évoqué, mais comment régleriez vous le problème lorsqu'il s'agit d'anglais et d'américain, ou de francais et de belge, québéquois, etc.. Lorsque les langues sont quasiment identiques, mais... certains mots, certaines expressions sont tout de même différentes ? Sur Amazon, il existe bien la version US et la versiON UK, mais amazon fait des livraisons 'physiques', c'est peut être dû à ca. Soit je fais une seule langue et je demande à l'utilisateur de s'adapter (pas cool comme méthode), soit je fais plusieurs langues, et alors le site risque le duplicate :/ Merci d'avance.
Sarc Posté 23 Mars 2008 Posté 23 Mars 2008 Je me rends pas vraiment compte de la quantité de mots et d'expressions qu'il faudrait changer... Peut-être de la géolocalisation ? C'est sommaire, mais si ça te permet de viser juste plus de 75% du temps, c'est déjà ça de gagner... et je doute que Google te poursuive pour cloaking si tu changes juste quelques mots. Je pense que ça vaut mieux que de faire un site multilingues. Tu localises si le visiteur est en Belgique, au Québec ou en France, et tu changes juste les quelques mots en fonction de ça... Si tu ne trouves pas, tu mets en "Français" métropolitain par défaut. (Attention, faudra le faire en ch'timi, en Picard, en Marseillais bientôt )
casadominique Posté 24 Mars 2008 Posté 24 Mars 2008 Bonjour Anonymus, Je ne pense pas qu'il faille se prendre la tête avec ça.Il y a des communautés linguistiques, anglaises, françaises, espagnoles qui regroupent un grand nombre de disparités, mais dont le point commun est l'utilisation d'une même langue.Il faut donc s'exprimer dans un anglais parfait, un français parfait, un castillan parfait et la communication sera parfaite.Tous les sites sud américains de langue espagnole, sont rédigés en castillan malgré des differences notables entre l'argentin, le colombien ou le mexicain, mais tout le monde se comprend parfaitement et restent en plus très attaché à cette communauté de langue comme peuvent l'être les Québequois.A moins de faire de la séduction vis à vis du client j'en vois pas l'interêt.C'est different quand la langue locale est au antipodes de la langue nationale comme le basque avec le castillan ou le catalan ou le galicien qui sont des langues locales officielles.Les sites catalans apparaissent d'abord en catalan, et proposent toujours une version en espagnol pour les clients hispaniques qui ne comprennent pas le catalan mais qui sont quand même des clients.Donc à moins d'avoir une difference franche et nette entre la langue du pays ou de la région et celle de la communauté linguistique à laquelle il se ratache, il n'y a pas de raison de faire des distinguos dans de telles communautés.
captain_torche Posté 24 Mars 2008 Posté 24 Mars 2008 Le seul souci véritable vient des sites marchands; où l'obligation d'avoir des prix "localisés" amène une obligation d'avoir des pages identiques (avec seuls les prix changeants) sur plusieurs sites, d'où duplicate content. Les plus gros peuvent se permettre de le risquer, mais les plus petits se doivent d'avoir une version différente de ces pages, pour une langue identique, afin d'éviter le duplicate content. Dans une optique de référencement, ce site peut servir à en savoir plus : The top 10 errors of international SEO (en).
Sujets conseillés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant