ZeDevil Posté 6 Avril 2007 Posté 6 Avril 2007 Bonjour, Je cherche une solution pour traduire des textes en plusieurs langues. J'ai deja fais quelques recherches et les solutions que j'ai trouvé sont des sites de traduction de 0.8 à 0.13/mot, ce qui chiffre vite ! Cette page qui explique comment traduire soit meme un texte, mais ca me parait assez complexe. Et je viens de trouver un logiciel qui s'appel "Power Translator", et je me demande si il est vraiment efficace. Si quelqu'un a deja testé ce logiciel, ou s'il a des solutions que je n'aurais pas encore trouvé ! J'attend vos réponses. Merci.
thick Posté 6 Avril 2007 Posté 6 Avril 2007 Je ne connais pas de logiciel qui puisse traduire correctement, mais tu as pleins de solutions en outsourcing avec des traducteurs pas cher à l'étranger. Par exemple, sur Elance tu obtiens généralement de bons résultats. Ou alors Freelang , mais il existe quantité d'autres solutions. Faut juste chercher hors de France ou même Europe.
ZeDevil Posté 6 Avril 2007 Auteur Posté 6 Avril 2007 Je sais bien que les logiciels ne traduisent pas aussi bien que l'etre humain, c'est pour ca que je pose la question. Merci pour tes liens, je vais y jeter un oeil !
Netsay Posté 6 Avril 2007 Posté 6 Avril 2007 Même remarque que thick. Les logiciels de traduction traduisent bien souvent mot à mot ce qui amène parfois à des incohérences Si tu les utilise veille à traduire des phrases avec une construction vraiment simple et à ne pas utiliser d'expression française (proverbes, images figuratives,...). Une petit traducteur online que j'utilise est : http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr Il est gratuit ( la longueur de chaque copier/coller est limitée mais bon il dépanne pas mal ) par contre je n'ai pas d'avis sur les autres produits que propose ce site Oliv'.
campagne Posté 7 Avril 2007 Posté 7 Avril 2007 Je ne crois pas qu'un traducteur automatique pourra jamais donner quelque chose de correct... Par contre, j'utilise souvent celui que propose Google dans les outils linguistiques, je ne connaissais pas ceux dont vous parlez ici, je vais aller voir ! En tous cas, quand j'hésite entre 2 phrases en anglais par exemple, je recherche les termes entre guillemets dans Google pour voir si d'autres les utilisent avec cette tournure de phrase dans leurs pages. Ca marche avec des petits textes, des titres ou des descriptifs. Ca ne serait pas valable pour un grand texte bien-sûr.
ZeDevil Posté 9 Avril 2007 Auteur Posté 9 Avril 2007 Pour le traducteur de google, il est pas terrible, je l'ai utilisé poiur la derniere fois hier pour une traduction allemand-francais, c'est la catastrophe !!!
casadominique Posté 9 Avril 2007 Posté 9 Avril 2007 Bonjour, Laisse tomber toutes ces tradocs en ligne, c'est bon pour un mot, en depannage et encore.Une bonne tradoc, c'est ton image de marque, en plus content is king, faut pas se gourer.Vaut mieux investir dans une bonne traduction faite par un natif de la langue, ça peut couter cher, mais a la fin on est gagnant.Je ne sais pas de quoi parle ton site, mais ds le domaine du tourisme, il est indispensable de travailler avec des pros de chaque langue.A ta place je chercherais dans mon coin parmi les etrangers ou etudiants qui se font un plaisir de le faire contre un peu de tunes bien gagnées, et surtout les natifs.Tu peux allervoir de ma part sur www.hit.fr, c'est un pote que j'ai connu au dernier W3campus et qui est specialisé dans les sites de tourisme, ou comme je disais les traductions sont hyper importantes,il travaille avec des vrais pros. Good luck
ZeDevil Posté 10 Avril 2007 Auteur Posté 10 Avril 2007 Merci de ton aide casadominique, J'vais allé regarder ca.
anne_lise Posté 24 Avril 2007 Posté 24 Avril 2007 ce genre de logiciel est bien au niveau du coût, mais il y a beaucoup de perte de sens et pour moi c'est une solution qui est loin d'être idéal. en ce qui concerne la traduction, mieux vaut t'adresser à des traducteurs spécialisés car l'oeil d'un expert est le plus souvent nécessaire.
ZeDevil Posté 26 Avril 2007 Auteur Posté 26 Avril 2007 Evidemment tu n'allais pas venter les mérites d'un logiciel si ton boulo est de traduire............ ;-) Tu traduit dans quelle langue ?
Americas Posté 12 Mai 2007 Posté 12 Mai 2007 Ce n'est pas une question de vanter ou non les qualités d'un logiciel de traduction et de l'opposer à un traducteur humain. Il y a de bons logiciels de traduction et beaucoup de traducteurs s'en servent pour dégrossir le travail. Mais on obtiendra jamais de bons résultats sans une révision faite par un être humain connaissant bien les deux langues... la langue d'origine et la langue cible.
jnj Posté 18 Juin 2007 Posté 18 Juin 2007 Personnellement j'utilise un logiciel de traduction (pas celui de Google !!!) puis je corrige puis je paye un étudiant pour qu'il relise et corrige je limite les couts et je sauve une grande partie de la qualité je ne fais que des phrases simples et courtes séparées par un point. cela allège le travail de l'étudiant, il bosse plus vite et mieux le logiciel arrive à mieux traduire
pluriels Posté 20 Juin 2007 Posté 20 Juin 2007 (modifié) Je vais juste me faire l'avocat du diable, mais il y a des personnes dont le métier est la traduction. Pour cela faisons un petit parallèle . Moi quand je fais un site internet : - je cherche le bon script gratuit - je le bidouille un peu - je paie un étudiant informatique pour la relecture du code Vous y croyez ? moi non plus Modifié 20 Juin 2007 par pluriels
pixcreations Posté 30 Juin 2007 Posté 30 Juin 2007 Bonjour, je te conseille le meilleur traducteur en ligne : http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR C'est le mieux que j'ai pu trouvé. A bientot ! Maxime
pcweb Posté 26 Août 2007 Posté 26 Août 2007 Franchement j'ai toujours été déçu par les traducteurs en ligne Je pense que la meilleure solution c'est encore de payer un traducteur humain comme on l'a proposé sur ce post même si c'est plus cher...mais le résultat est incomparable. Marc
Arlette Posté 12 Septembre 2008 Posté 12 Septembre 2008 Ce n'est pas une question de vanter ou non les qualités d'un logiciel de traduction et de l'opposer à un traducteur humain. Oui, Americas c'est vanter les mérites d'un traducteur dans ce cas . Quand on arrive sur le Hub, et que le premier post est de dire en conclusion : "N'hésite pas à faire appel à mes services" ... C'est une pub déguisée ! Et oui, côté modo on a l'habitude de lire entre les lignes... Mais tu ne pourras plus lire la phrase je l'ai supprimée D'autant que Zedevil n'est pas inconscient... Il sait très bien qu'une machine ne peut pas remplacer l'humain... Ca demande est peut-être légitime. Après tout c'est certainement pour dégrossir le terrain. Ps : A cette heure... Nous sommes à 3 posts modérés pour "publicité clandestine" ... C'est dire si je sujet s'y prête. Donc, aux nouveaux membres potentiels : Ne perdez pas votre temps à venir vous inscrire pour proposer vos services pour de la traduction, les autres posts allant dans ce sens seront aussi supprimé ! Les modérateurs vous en seront reconnaissants
Sujets conseillés