demoore Posté 30 Janvier 2007 Posté 30 Janvier 2007 Bonjour à tous, Pour résumer, j'ai traduit le week-end dernier mon site en portugais, une langue que je n'ai jamais apprise (ni l'espagnol d'ailleurs) et que je ne parle pas, grâce à une méthode que j'explique dans un article. J'ai publié l'article à l'adresse suivante : http://www.chine-nouvelle.com/articles/tra...tatistique.html Je suis tout disposé à le publier en intégralité sur le forum Wembaster Hub, plutôt que de proposer que le lien, les modérateurs décideront, mon but est de récolter les opinions d'autres webmaster. Bonne lecture et à vos commentaires! Olive
tankia Posté 30 Janvier 2007 Posté 30 Janvier 2007 C'est la première fois que je vois un article aussi pratique sur le sujet Il reste quand même quelques limites pour ces techniques surtout pour les langues qui utilisent un autre alphabet que le notre (russe, chinois, japonais, grec, arabe, ...). J'aimerais pouvoir consulter la version portugaise de ton site et voir le résultat, car pour le moment elle est indisponible
demoore Posté 30 Janvier 2007 Auteur Posté 30 Janvier 2007 C'est bizarre, je viens d'essayer, le site portugais est accessible : http://www.a-china.info En effet il y a des limitations. Cependant, j'ai commencé à utilisé cette technique avec le chinois justement! On est un peu dans un cadre différent de la langue portugaise car à l'époque j'avais déjà quelques notions, mais le principe reste le même. Et le gros avantage du chinois sur nos langues latines, c'est que les verbes ne se conjuguent pas, les noms et les adjectifs ne s'accordent pas (la grammaire du chinois est vraiment très simple par rapport au français). Et donc la recherche statistiques renvoient beaucoup plus de résultats. C'est comme si tous les résultats des recherches sur "je suis chinois", "nous étions chinois", "elles furent chinoises" comptait pour une : "être + chinois". Bon j'imagine que ce n'est pas très claire, tout ça pour dire que ce que l'on perd en lisibilité de caractères autres que nos lettres on peut le gagner ailleurs.
Dan Posté 31 Janvier 2007 Posté 31 Janvier 2007 Bonjour Olive, Sais-tu que les Publications du Hub (basées sur Spip) sont ouvertes à tous ? Il te suffit de t'inscrire, donner un email valide, et tu peux proposer les articles que tu veux. Il faudra qu'ils soient validés par un des admins des publications pour être en ligne... Cordialement, Dan
tankia Posté 31 Janvier 2007 Posté 31 Janvier 2007 C'est bizarre, je viens d'essayer, le site portugais est accessible : http://www.a-china.info Oui c'est bon j'ai réussi à le visiter ce matin merci
demoore Posté 31 Janvier 2007 Auteur Posté 31 Janvier 2007 Sais-tu que les Publications du Hub (basées sur Spip) sont ouvertes à tous ?Il te suffit de t'inscrire, donner un email valide, et tu peux proposer les articles que tu veux. Voilà qui est fait! C'est sympa spip. Est-ce facile ensuite d'intégrer spip comme module d'une application existante, c'est à dire d'intégrer la lecture des articles au milieu d'une page d'un site dynamique?
kloobik Posté 31 Janvier 2007 Posté 31 Janvier 2007 Méthode interessante mais assez fastidieuse si le site comprend de nombreux textes. Au demeurant, lorsque l'on voit comment les jeunes écrivent aujourd'hui (par exemple sur les forums), un webmaster américain qui voudra traduire son site en français (oui je sais, ils ne savent pas où se trouve la france alors traduire leur site n'en parlons pas ) en utilisant ta méthode va très vite, si il suit la théorie statistique, se retrouver avec un site bourré de fautes Mais avec un peu d'application et beaucoup de méthode, ça me parait etre une bonne méthode avec celle qui consiste, lorsque l'on parle un peu la langue envisagée, de contacter un webmaster du pays et de lui demander un coup de main. A l'époque où je travaillais pour Invision us, j'avais besoin d'un site en américain correct. J'ai lancé un message sur le forum et en quelques jours la traduction complète a été réalisée.
Cariboo Posté 1 Février 2007 Posté 1 Février 2007 C'est sympa spip. Est-ce facile ensuite d'intégrer spip comme module d'une application existante, c'est à dire d'intégrer la lecture des articles au milieu d'une page d'un site dynamique? Les "boucles" spip que l'on trouve dans les modèles sont en fait des programmes en php. Il est donc tout à fait possible (je le fais tous les jours) de mélanger un code php existant avec du code spip pour afficher le contenu spip au milieu d'une page dynamique existante.
suede Posté 1 Février 2007 Posté 1 Février 2007 Très intéressants. J'ai commencé la traduction de mon site et j'ai mele la traduction automatique avec vérif et la traduction humaine par des allemands. Ta méthode est intéressante et j'avais fait un peu comme cela pour mes menus avant qu'un allemand me les traduise entierement. C'est bizarre, je viens d'essayer, le site portugais est accessible : http://www.a-china.info En effet il y a des limitations. Cependant, j'ai commencé à utilisé cette technique avec le chinois justement! On est un peu dans un cadre différent de la langue portugaise car à l'époque j'avais déjà quelques notions, mais le principe reste le même. Et le gros avantage du chinois sur nos langues latines, c'est que les verbes ne se conjuguent pas, les noms et les adjectifs ne s'accordent pas (la grammaire du chinois est vraiment très simple par rapport au français). Et donc la recherche statistiques renvoient beaucoup plus de résultats. C'est comme si tous les résultats des recherches sur "je suis chinois", "nous étions chinois", "elles furent chinoises" comptait pour une : "être + chinois". Bon j'imagine que ce n'est pas très claire, tout ça pour dire que ce que l'on perd en lisibilité de caractères autres que nos lettres on peut le gagner ailleurs. La traduction automatique en chinois est faisable facilement. Si je me souviens les articles que j'avais lus, il y ades méthodes qui se base justement sur les stats. je trouve la traduction chinois -> français de google de meilleure qualité que la traduction anglais -> français par exemple Sinon pour revenir à : Leur réponse était en portugais, ils n'imaginaient pas que ce ne fut pas ma langue maternelle. Te l'ont t'ils dit ou l'a tu dédui ? Je reçois des messages en suédois bien que le suédois de mon site ne soit pas correct. Par contre, ils ont dû penser que tu parlais portugais suffisement bien pour écrire un site en portugais.
demoore Posté 1 Février 2007 Auteur Posté 1 Février 2007 Te l'ont t'ils dit ou l'a tu dédui ? Je reçois des messages en suédois bien que le suédois de mon site ne soit pas correct. Par contre, ils ont dû penser que tu parlais portugais suffisement bien pour écrire un site en portugais. Oui oui, car j'ai présenté l'article sur quelques autres forum. Sur l'un d'entre eux et devant l'incrédulité de résultat de certains visiteurs un Portugais à confirmé que la traduction était impec. Il a noté un "faux-ami" dans une phrase, j'avais traduit "site" (internet) par sitio, le mot existe ne portugais (il a le même sens qu'en français : un lieu), mais pour site internet ils ont pris l'anglais "site". J'essaye de retrouver le forum et je te l'envoie. Pour l'outils Google anglais chinois, j'ai juste mis la même phrase "Discover China, learn chinese" pour voir : 发掘中,学习中文. La seconde partie est correcte mais pas la première... C'est justement avec le chinois et l'anglais que j'avais commencé à travailler avec la méthode statistique de traduction. Pour ces deux langues que je connais, je m'en sert de correcteur d'orthographe et de style.
skrime Posté 1 Février 2007 Posté 1 Février 2007 article très intéressant et utile ! pas de choses particulières à ajouter, à part merci pour cet article !
zirone Posté 1 Février 2007 Posté 1 Février 2007 (modifié) Au demeurant, lorsque l'on voit comment les jeunes écrivent aujourd'hui (par exemple sur les forums), un webmaster américain qui voudra traduire son site en français (oui je sais, ils ne savent pas où se trouve la france alors traduire leur site n'en parlons pas) en utilisant ta méthode va très vite, si il suit la théorie statistique, se retrouver avec un site bourré de fautes Disons surtout que le français n'est pas non plus la langue la plus facile à écrire Traduire un site français > en anglais doit être plus simple que traduire un site anglais > en français. On a un langage très complet, où plusieurs mots peuvent se rejoigner et dire la même chose, ou pire, dire completement l'inverse (avocat <> avocat, etc...). Je parle même pas des conjugaisons et de la grammaire N'empeche, je viens de lire l'article, il est très bien Je me demandais juste si c'était possible de coder un truc comme ça en PHP, car je vois pas trop par quoi commencer Modifié 1 Février 2007 par zirone
demoore Posté 3 Février 2007 Auteur Posté 3 Février 2007 N'empeche, je viens de lire l'article, il est très bien Je me demandais juste si c'était possible de coder un truc comme ça en PHP, car je vois pas trop par quoi commencer Merci! On est en train d'orienter nos recherches dans ce sens dans ma boite, mais je sais que Google aussi bosse sur sa solution de traduction statistiques - lu ce week-end dans un article du monde!!! décidément tout le monde s'y mets ensemble. En effet pour concevoir cette technique il fallait attendre d'avoir une énorme base de donnée facilement consultable, depuis ces dernières années c'est enfin possible...
Sujets conseillés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant