antf Posté 14 Juillet 2006 Posté 14 Juillet 2006 (modifié) Bonjour J'ai commencé à traduir mon logiciel (CMS) en français. Parfois j'en éprouve quelques difficultés. Pouvez-vous m'aider un peu? 1. Y a-t-il une différence entre les mots: news, brèves, actualités. Puis-je dire "Gestionnaire de brèves" pour désigner un plugin qui permet de publier et de gérer plusieurs groupes de brèves sur le site? 2. Est-ce qu'il y a une différence entre les mots: templates, gabarits, modèles? 3. Y a t-il un équivalent français pour un mot plugin? Comment s'appelle en un logiciel qui rajoute des nouvelles fonctions à un CMS? Modifié 14 Juillet 2006 par antf
Cariboo Posté 14 Juillet 2006 Posté 14 Juillet 2006 1. News et actualités, c'est la même chose... "Actualités" est le mot français, "news" le mot anglais. "Actualités" est la traduction littérale exacte de "news"... Donc autant mettre "actualités" dans une traduction. Une "brève" est un article très court... Il y'a donc des brèves d'actualité, mais on peut faire des brèves sur des sujets sans rapport avec l'actualité. A toi de choisir entre "brèves" et "actualités" suivant le caractère général ou orienté vers l'actualité de ta fonctionnalité. 2. Oui il y'a une différence... Evite "template" (le mot anglais) dans une version française, le mot n'est pas compris par tout le monde En général, la traduction exacte de template, c'est gabarit, pas modèle. Un gabarit est un format prédéfini, vide de contenu... Un modèle est un document qui lui contient du contenu, et qui sert de point de départ pour réaliser un document légèrement différent (un "modèle de lettre"...) 3. Il y'a des expressions équivalentes, mais généralement, le terme "plugin" est préférable, car il fait partie du jargon compris par les français. Le terme obligatoire au québec : plugiciel ! En français, on peut traduire par "module externe", "module enfichable", "module d'extension", mais toutes ces expressions ont un sens moins précis que "plugin", que tu peux donc laisser non traduit à mon avis...
antf Posté 14 Juillet 2006 Auteur Posté 14 Juillet 2006 (modifié) Merci. Encore une question. un lien qui pointe vers (une page) J'emploie toujours cette expression. Elle me semble un peu encombrante. Par quels synonymes puis-je remplacer cette formule? Modifié 14 Juillet 2006 par antf
Cariboo Posté 14 Juillet 2006 Posté 14 Juillet 2006 C'est lourd, mais c'est parfaitement français, et il vaut mieux en français technique être lourd et être bien compris. Cela n'est pas gênant. On a tous ce problème quand on essaye de traduire de l'anglais, de l'allemand (ou du russe) en français... L'anglais est elliptique (ce qui le rend parfois ambigü), pas le français. Et il n'existe pas en français de postfixes ou de cas (comme en allemand ou en russe) pour indiquer directement une direction ou un complément d'objet. Bref "link to" se traduit bien par "créer un lien pointant vers"..., voire "créer un lien vers", en tout il ne faut pas traduire par "lier à"
Vincent Posté 14 Juillet 2006 Posté 14 Juillet 2006 2. Est-ce qu'il y a une différence entre les mots: templates, gabarits? 3. Y a t-il un équivalent français pour un mot plugin? Comment s'appelle en un logiciel qui rajoute des nouvelles fonctions à un CMS? J'apporterais juste ma contribution pour le point 2 et 3 - si ton public est webmaster, template (mot anglais) sera compris sans problème, gabarits est l'equivalent Français mais moins utilisé dans les 'milieux autorisés' On rencontre aussi "squelette". - Plugin est très bien compris par les Français et le plus approchant, pour ma part, est "extension" tout simplement. En fait, je confirme pas mal ce que dit Cariboo
antf Posté 14 Juillet 2006 Auteur Posté 14 Juillet 2006 Voilà une capture d'écran d'un interface par lequel l'administrateur peut accorder les droits d'accès à un groupe de brèves (Nos brèves) aux membres appartenant à un groupe (visiteurs enregistrés). Est-ce que les inscriptions sont correctement rédigées? http://antf.clawz.com/droits.gif Puis-je dire activer/désactiver wysiwyg (un édito)?
Loupilo Posté 14 Juillet 2006 Posté 14 Juillet 2006 Je suis d'accord avec l'utilisation de gabarits, template est peut-être compris mais il s'agit là d'anglais gratuit et inutile... Sinon ta traduction me semble bonne, mais éditer prend un accent aigu, et je ne vois pas trop ce que tu entends par "droit de changer la visibilité des brèves". Et je dirai plutôt "droit d'éditer les brèves du groupe". (Mais tu maitrises admirablement le français !)
Sujets conseillés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant